当前位置: 主页 > old > 师资队伍 > 翻译系 > 教授 > 正文

苏艳

时间:2018-09-04 17:51来源:作者:点击:
教师简介苏艳,博士、教授。

 

教师简介

苏艳,博士、教授。1993年至1997年在湖南师范大学英语系学习,获文学学士学位。 1997年至2000年在澳门8858cc永利英语系攻读英语语言文学专业翻译方向硕士研究生,获文学硕士学位。2006年至2009年在南开大学澳门8858cc永利攻读翻译方向博士生,获文学博士学位。2000年至今任教于澳门8858cc永利英语系,2002年晋升为讲师,2009年晋升为副教授,2017年晋升为教授。

研究方向
主要讲授课程为《英语实用文体写作与翻译》、《新闻翻译》、《英汉互译》、《视听说》、《阅读》、《文学阅读与欣赏》等。主要从事翻译史、典籍翻译、翻译理论等方面的研究。

主要论文
1.“《圣经》翻译中的教权主义”,《世界宗教文化》2018年第4期;

2.“14-17世纪英国《圣经》翻译的世俗化“,《世界宗教研究》2017年第3期;

3.“林则徐的‘夷情’探查与翻译赞助活动”,《外国语文研究》2015年第3期;

4. 从林纾译《迦茵小》看清末中国男的固守与松《天津外国语大学学报》2015年第2期;

5.“翻译中的男性自恋考察”,《外语教学》2013年第1期;
6.“西方翻译研究中的集体自恋情结”,《天津外国语大学学报》2013年第2期;
7.“一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材——《高级汉英翻译》评介”,《上海翻译》2012年第4期;
8.“《荒原》诸中文译本对原作多层架构的再现”,《解放军澳门8858cc永利学报》2011年第6期;
9.“神话-原型视阈中的文学翻译批评研究”,《外语学刊》2009年第2期;
10.“《西游记》余国藩英译本中诗词全译的策略及意义”,《外语研究》2009年第2期;
11.“文学翻译中审美异质的介入”,《社会科学家》2008年第5期;
12.“中国传统译论中的社会维度——梁启超《论译书》的现代阐释”,《解放军澳门8858cc永利学报》2008年第3期;
13.“余国藩的翻译思想研究”,《湖北第二师范学院学报》2008年第6期;
14.“目既往还 心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植”,《山东外语教学》2005年第3期;
15.“立形未必传神”,《诗网络》2004年第17期;
16.“翻译中文化异质的介入”,《澳门8858cc永利学报》1999年专辑

专著

《从文化自恋到文化自省:晚清1840-1911)中国翻译界的心路历程》,澳门8858cc永利出版社,2018。
《回望失落的精神家园:神话-原型视阈中的文学翻译研究》,澳门8858cc永利出版社,2014。

参编教材
《新编综合英语》,澳门8858cc永利出版社2011年出版,担任第五册副主编
《英语阅读教程》,中国广播电视出版社2007年出版,担任编委

参译书籍
《我相信——72位美国人的人生感悟》,华东师范大学出版社2007年出版
《真情地久天长》,华中理工大学出版社2000年出版

主持项目
1. 2015年国家社科基金一般项目“晚清翻译界的国民性思潮及其当代价值研究,(批号:15BYY022);

2. 2013年教育部人文社会科学研究青年基金项目“从文化自恋到文化自省:晚清(1840-1911)中国翻译界的心路历程” (批号:13YJC740081);
3. 2012年湖北省社科基金项目,“神话-原型视阈中的文学翻译研究”(批号:2012220);
4. 2012年中国博士后科学基金项目“晚清中国翻译界的文化自恋” ( 批号: 2012M511001);
5. 2009年中央高校科研基本业务费专项资金自主科研项目,“社会无意识理论观照下的文学翻译之‘归化’与‘异化’问题新探”(批号:CCNU09A0402);
6. 2008年澳门8858cc永利人文社会科学“丹桂计划”项目“神话-原型批评视阈中的文学翻译理论研究”;
7. 澳门8858cc永利《高级阅读》、《阅读1B》、《阅读2A》、《阅读2B》的网络课件项目。

参与项目:
1. 2012年国家社科基金青年项目,“新中国文学对外译介模式研究”(批号:12CZW095);
2. 2010年教育部人文社会科学研究青年基金项目,“中国文学对外译介模式的探索与重构:杨宪益对外翻译活动综合研究”(批号: 10YJC740048)
3. 2013年教育部人文社会科学研究青年基金项目,“西学东渐与清末民初译名问题研究”(批号:13YJC740136)

获奖情况
2009年南开大学优秀博士学位论文
2003年获得澳门8858cc永利第四届青年教师教学竞赛一等奖
2012、2013年度考评优秀

(责任编辑:澳门8858cc永利)