受“中国科学技术部高端外国专家引进计划”资助,澳门8858cc永利11月30日-12月28日,邀请东京学艺大学名誉教授、日中翻译文化教育协会会长松冈荣志教授,为MTI日语笔译2022级研究生开展中医学经典《伤寒论》对日传播集中讲义。
本次集中讲义分为5场,第一场为学术讲座,题为:训读《伤寒论》50年。开场时,松冈教授介绍了与日本著名汉方医寺师睦宗的缘分及其学术成就,以及寺师先生和中国医学界的交流。52年前(1971年),正是因为寺师先生的邀请,当时还在东京大学中文系读研究生的松冈教授,作为汉文训读的老师,指导医生们以汉文训读的方式学习中医经典《伤寒论》,由此开启了松冈教授对中医学研究和翻译的大门。在讲座中,松冈教授详细介绍了《伤寒论》何时传入日本、《伤寒论》的训读方法、日本对其接受和传播等。并指出古典阅读和翻译的不易,并强调在翻译和研究时,应注意横向和纵向两个时间轴,既要参考同时代的出版物,也要注意借鉴前人研究和翻译的成果。
日语系参与《伤寒论》对日传播集中讲义的部分师生
在随后的四次集中讲义中,松冈教授先布置了翻译实践作业,使用的材料为《伤寒论》(李培生、人民卫生出版社、1985年),所选章节主要介绍了《伤寒论》成书的时代背景和张仲景的著书动机,内容专业深奥,引经据典,古文较多,对译者来说是巨大的挑战。学生提交译文后,松冈教授逐一细致批改。在课堂上,针对学生译文中出现的问题、医学知识、中华典籍在日传播策略、古典翻译方法和资料查询的方法等内容,开展了深度指导和讲授。
《伤寒论》对日传播集中讲义是永利官网“日本近代文学研究方法与文学理论系列高端国际化课程”的组成部分,本次集中讲义的成功举办是永利官网践行对外传播人才培养、用外语讲好中国故事、传播中华文化的重要一环。本次集中讲义切实提高了日语笔译MTI研究生文化翻译类课程国际化水平和质量,促进永利官网为国家培养更多具有家国情怀的复合型专业化高水平翻译人才。
讲座结束后,大家收获颇丰,以下为参加了本次学习的部分学生的感想:
日语笔译MTI2022级研究生侯懿涵:
本次讲座,让我在学习翻译方法之外,也收获了许多其他能力,例如搜索文献资料,阅读中文古典的能力等,也了解到了一些有关中医方面的知识,收获颇多。这让我不禁感到,翻译不仅是一种语言的转换,也是一种文化的传承,需要我们用心去学习和探索。我非常感谢松冈老师的慷慨分享,他的讲座给了我很多启发和动力,也让我对翻译这门艺术有了更深的敬意和热爱。
日语笔译MTI2022级研究生方紫月:
从松冈老师讲授的《伤寒论》翻译课程中,我学到了以下几点:1.翻译对话时,应根据人物关系(平辈、上下级)与语境(闲聊、严肃交谈),选择合适的文体、语气。2.对于古文,要忠于原文的意思,事先查阅中文现代语翻译后进行日译,避免误译。3.查阅资料要尽可能选择权威性高的(出版书籍、官方报导、名家解说),尽量避免缺乏实证性的资料(私人博客、网友评论)。4.注意译文全文语境的统一性,即文体一致,用词风格统一等,如严肃的文本中不宜出现口语。5.对于原文进行注释的时候,注意不要过渡注解,如放上一大段百度百科的资料。简洁明了、达到理解的目的即可。
日语笔译MTI2022级研究生黄磊:
查资料可以帮助翻译者解决一些翻译中遇到的难点,比如生僻的词汇、专业的术语、复杂的语境等。查资料也可以帮助翻译者增加对原文的了解,比如原文的作者、出处、背景、目的、影响等。查资料还可以帮助翻译者验证原文的正确性,比如原文中引用的部分是否有误,是否有出处,是否需要注释等。
然后,松冈老师谈到了翻译的领域,他认为,翻译是一种涉及多方面的活动,它不仅需要语言的能力,还需要文化的知识,需要专业的素养。因此,翻译者最好有自己的专门的翻译领域,这样可以更好地发挥自己的优势,也可以更容易地找到自己的市场。
日语笔译MTI2022级研究生熊宇杨:
在课堂上,松冈老师会将每位同学的作业都截取一段下来,结合背景知识,原文典籍,评价我们日语的语法、用词,同时也会细节到一个助词的语感用在这里是否合适,译文选用的词是否能够与原文对应,做日语翻译时应注意的常识等等。从广到精,深入浅出。
我向来对陌生领域的翻译是抱有畏惧之心的,但在这次讲座上,我学到了如何探足未知领域的翻译,学到了查找资料的门路,同时也进一步打实了自身翻译的基础。中医相关的日语翻译在国内也甚少有学者涉及,这次讲座,实在是我作为翻译人成长路上的一次重要的磨砺。
文字:范文
校对:汪龙玥
审核:李俄宪 陈哲