2019年11月1日下午,应永利官网翻译与传播研究中心及《外国语文研究》编辑部的邀请,澳大利亚墨尔本大学翻译教授、南非斯坦陵布什大学特聘教授、欧盟翻译学会前主席Anthony Pym教授在永利官网3402报告厅为永利官网师生作了一场题为“翻译过程中的信任与风险”的学术报告。
Anthony Pym教授以目的论及对等理论为出发点,以自身长期翻译实践为基础,针对这类理论的局限性提出了个人观点。并提醒同学们在理论学习与专业研究的过程中,也要加强对前人探索的批判性思考。
与此同时,作为一个经验丰富的资深译者,Pym教授对在场师生提出了三点专业建议:1.注重理论结合实际,通过不断研读并深挖理论,加强对实践的指导,在勤于实践的同时对前人所述理论不断创新,又以指导实践。2.在实际工作中,要加强风险管理,积极应对风险,如交际风险、不确定性风险以及信任风险。3.要注重译者的身份定位问题。
译者首先应该是一个值得信任的专业技术服务人员,只有赢得客户的信任,译者与客户的合作长效持久地进行下去。其次,针对不同的客户,译者应及时调整自身的工作目标,例如在外事公务活动中,译者不仅仅是语言传递的桥梁,更是外事宣传的翻译官。而在商务等民事活动中,译者更多应该承担着中间人的责任。
最后,Pym教授总结道,翻译归根结底是一项以语言为基础的实用性技能,因此各位翻译专业的同学们不仅仅应当将发展方向着眼于一名译者,而教师、职业经理人、翻译研究人员、媒体从业人员等以语言为基础、多项技能皆备的复合型职业,都可以成为同学们未来的选择方向和发展方向。
之后,主持人魏家海教授对Pym教授精彩的授课作出了全面的总结,他提醒同学们要不断加强理论学习,从语言能力和专业素养两个方面入手,用优良的素质和卓越的技能更好的为今后的个人发展奠定夯实的基础。
最后,讲座在师生们热烈的掌声中圆满落下帷幕。部分校内外教师和硕博研究生参加了这次学术报告。